XTM - Workbench
workbench logo

The workbench is based on the latest Web 2.0 technology, and supports Firefox 2.0 as well as Internet Explorer 6.0 and 7.0. All of the individual workbench components have been implemented as web services making them location and architecture independent. The system includes Concordance, Quality Assurance, Terminology, and Translation Memory management - everything that a translator requires.

The web based Translator’s Workbench has been designed to provide a full suit of tools to help translators work as efficiently as possible. In the screen shot below you are able to see that the text has been broken up into sentences and these sentences are displayed in two columns – one for the source language and one for the target language. In context exact matches are automatically inserted into the target language column where appropriate, and fuzzy matches are offered for the translator to select and edit as necessary.

click image to see a larger view



The translator can preview the document at any time:

click image to see a larger view




Concordance

Double clicking on a word in the source text locates the latest source and target language phrases in leveraged memory that include the linguistic stem of the chosen word. This allows translators to look at how the word was translated previously. In this example clicking on the word ‘installation’ brings up sentences containing the words ‘installing’, ‘installation’ ‘installed’ and ‘install’.

click image to see a larger view




Quality Assurance

There are two arms of quality assurance: spell checking and quality checking. For more details on the Spellchecker click here.


Terminology

By using standard terms while authoring and translating, the final documents will be more consistent. Also the source text is more likely to be found in the translation memory meaning there will be fewer words to translate. For more details on the terminology module click here.


Toolbar

The editor page now has enhanced toolbars allowing the user to access all the above tools quickly and easily. Additionally, statistics about the task and its progress are available and it is possible to preview the translation in either HTML or as a PDF.


Off line translation

As the system is compatible with the Heartsome XLIFF Translation Editor, users can download the XLIFF file from XTM and carry out the translation off-line if required. When they have finished they can simply upload the translated document again.

 

 
A translation memory, or TM, is a type of database that is used in software programs designed to aid human translators. Some software programs that use translation memories are known as translation memory managers (TMM). Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output. A translation memory consists of text segments in a source language and their translations into one or more target languages. These segments can be blocks, paragraphs, sentences, or phrases. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM. Research indicates that many companies producing multilingual documentation are using translation memory systems. A translator first supplies a source text (that is, a text to be translated) to the translation memory. Some translation memories systems search for 100% matches only, that is to say that they can only retrieve segments of text that match entries in the database exactly, while others employ fuzzy matching algorithms to retrieve similar segments, which are presented to the translator with differences flagged. It is important to note that typical translation memory systems only search for text in the source segment. The flexibility and robustness of the matching algorithm largely determine the performance of the translation memory, although for some applications the recall rate of exact matches can be high enough to justify the 100%-match approach. Translation memory The unique identifiers are remembered during translation so that the target language document is 'exactly' aligned at the text unit level. If the source document is subsequently modified, then those text units that have not changed can be directly transferred to the new target version of the document without the need for any translator interaction. This is the concept of 'exact' or 'perfect' matching to the translation memory. xml:tm can also provide mechanisms for in-document leveraged and fuzzy matching. TMX Translation Memory Exchange format. This standard enables the interchange of translation memories between translation suppliers. TMX has been adopted by the translation community as the best way of importing and exporting translation memories. The current version is 1.4b - it allows for the recreation of the original source and target documents from the TMX data. TBX Termbase Exchange format. This standard allows for the interchange of terminology data including detailed lexical information. The framework for TBX is provided by two ISO 12620, ISO 12200 and ISO Committee Draft 16642, known as TMF or Terminological Markup Framework. ISO 12620 provides an inventory of well-defined “data categories” with standardized names that function as data element types or as predefined values. ISO 12200 (also known as MARTIF) provides the basis for the core structure of TBX. TMF includes a structural metamodel for Terminology Markup Languages in general, regardless of which XML style of representation is used. SRX Segmentation Rules Exchange format. SRX is intended to enhance the TMX standard so that translation memory data that is exchanged between applications can be used more effectively. The ability to specify the segmentation rules that were used in the previous translation increases the leveraging that can be achieved. GMX GILT Metrics. GILT stands for (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation). The GILT Metrics standard comprises three parts: GMX-V for volume metrics, GMX-C for complexity metrics and GMX-Q for quality metrics. The proposed GILT Metrics standard is tasked with quantifying the workload and quality requirements for any given GILT task. OLIF Open Lexicon Interchange Format. OLIF is an open, XML-compliant standard for the exchange of terminological and lexical data. Although originally intended as a means for the exchange of lexical data between proprietary machine translation lexicons, it has evolved into a more general standard for terminology exchange. XLIFF XML Localisation Interchange File Format. It is intended to provide a single interchange file format that can be understood by any localization provider. XLIFF is the preferred way of exchanging data in XML format in the translation industry. TransWS Translation Web Services. TransWS specifies the calls needed to use Web services for the submission and retrieval of files and messages relating to localization projects. It is intended as a detailed framework for the automation of much of the current localization process by the use of Web Services. xml:tm xml:tm This approach to translation memory is based on the concept of text memory which comprises author and translation memory. xml:tm has been donated to Lisa OSCAR by XML-INTL.