 |
The workbench is based on the latest Web 2.0 technology, and supports Firefox 2.0 as well as Internet Explorer 6.0 and 7.0. All of the individual workbench components have been implemented as web services making them location and architecture independent. The system includes Concordance, Quality Assurance, Terminology, and Translation Memory management - everything that a translator requires.
|
The web based Translator’s Workbench has been designed to provide a full suit of tools to help translators work as efficiently as possible. In the screen shot below you are able to see that the text has been broken up into sentences and these sentences are displayed in two columns – one for the source language and one for the target language. In context exact matches are automatically inserted into the target language column where appropriate, and fuzzy matches are offered for the translator to select and edit as necessary.
click image to see a larger view

The translator can preview the document at any time:
click image to see a larger view
Concordance
Double clicking on a word in the source text locates the latest source and target language phrases in leveraged memory that include the linguistic stem of the chosen word. This allows translators to look at how the word was translated previously. In this example clicking on the word ‘installation’ brings up sentences containing the words ‘installing’, ‘installation’ ‘installed’ and ‘install’.
click image to see a larger view

Quality AssuranceThere are two arms of quality assurance: spell checking and quality checking. For more details on the Spellchecker click
here.
Terminology
By using standard terms while authoring and translating, the final documents will be more consistent. Also the source text is more likely to be found in the translation memory meaning there will be fewer words to translate. For more details on the terminology module click here.
Toolbar
The editor page now has enhanced toolbars allowing the user to access all the above tools quickly and easily. Additionally, statistics about the task and its progress are available and it is possible to preview the translation in either HTML or as a PDF.
Off line translation
As the system is compatible with the Heartsome XLIFF Translation Editor, users can download the XLIFF file from XTM and carry out the translation off-line if required. When they have finished they can simply upload the translated document again.