|
|
|
|
|
See you at the Localization World Conference in June! - May 7, 2008
XTM named the Top Product of the 2008 DITA CMS Conference - Apr 16, 2008
XML-INTL team moved to a brand new office! - Apr 1, 2008
Andrzej Zydron to present at Content Management Strategies in Santa Clara - Mar 28, 2008
How to Maximize the Use of Localization Industry Standards - a workshop - Mar 3, 2008
XTM - The only independent enterprise TM platform - Feb 25, 2008
OAXAL - one of the first presentations at the DITA Europe conference - Feb 24, 2008
XML-INTL announces the release of XTM v3.0. - Feb 24, 2008
XML-INTL named as leading implementer of new word count standard (GMX-V) - Feb 24, 2008
XML-INTL is inviting you to LISA Forum Asia 2008 - Dec 17, 2007
XML-INTL's CTO – a guest speaker at the DITA North America Conference 2008 - Dec 17, 2007
XML-INTL was present at the tcworld conference 7-8th Nov 2007, Wiesbaden - Nov 20, 2007
Announcing the OAXAL initiative - Oct 16, 2007
XML-INTL CTO, a guest speaker on the Annual LISA Forum Europe - Oct 16, 2007
XTRF cooperates with XML-INTL - Jul 11, 2007
New Word and Character Count Standard Announced - Mar 1, 2007
xml:tm now an official Standard - Mar 1, 2007
New XML-INTL inspired OAXAL Concept described in XML.COM Article - Feb 22, 2007
New Client Side News Article on GMX-V - Feb 17, 2007
Version 2 of XML-INTL Translator's Workbench released - Dec 13, 2006
XML-INTL to present at the LSGB Conference in Vienna - Nov 30, 2006
XML-INTL promote leading standards at LISA Forum Europe. - Nov 6, 2006
XML-INTL at the forefront of software quality development - Oct 23, 2006
Heartsome Holdings and XML-INTL announces strategic partnership - Oct 5, 2006
xml:tm approved by LISA OSCAR Steering Committee - Sep 19, 2006
GMX-V Industry Standard for Word and Character counts has been approved - Jul 31, 2006
Plugin for LifeRay - Jul 10, 2006
|
|
|
|
|
|
A translation memory, or TM, is a type of database that is used in software programs designed to aid human translators.
Some software programs that use translation memories are known as translation memory managers (TMM).
Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output.
A translation memory consists of text segments in a source language and their translations into one or more target languages. These segments can be blocks, paragraphs, sentences, or phrases. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.
Research indicates that many companies producing multilingual documentation are using translation memory systems.
A translator first supplies a source text (that is, a text to be translated) to the translation memory.
Some translation memories systems search for 100% matches only, that is to say that they can only retrieve segments of text that match entries in the database exactly, while others employ fuzzy matching algorithms to retrieve similar segments, which are presented to the translator with differences flagged. It is important to note that typical translation memory systems only search for text in the source segment.
The flexibility and robustness of the matching algorithm largely determine the performance of the translation memory, although for some applications the recall rate of exact matches can be high enough to justify the 100%-match approach.
Translation memory
The unique identifiers are remembered during translation so that the target language document is 'exactly' aligned at the text unit level. If the source document is subsequently modified, then those text units that have not changed can be directly transferred to the new target version of the document without the need for any translator interaction. This is the concept of 'exact' or 'perfect' matching to the translation memory. xml:tm can also provide mechanisms for in-document leveraged and fuzzy matching.
TMX
Translation Memory Exchange format. This standard enables the interchange of translation memories between translation suppliers. TMX has been adopted by the translation community as the best way of importing and exporting translation memories. The current version is 1.4b - it allows for the recreation of the original source and target documents from the TMX data.
TBX
Termbase Exchange format. This standard allows for the interchange of terminology data including detailed lexical information. The framework for TBX is provided by two ISO 12620, ISO 12200 and ISO Committee Draft 16642, known as TMF or Terminological Markup Framework. ISO 12620 provides an inventory of well-defined âdata categoriesâ with standardized names that function as data element types or as predefined values. ISO 12200 (also known as MARTIF) provides the basis for the core structure of TBX. TMF includes a structural metamodel for Terminology Markup Languages in general, regardless of which XML style of representation is used.
SRX
Segmentation Rules Exchange format. SRX is intended to enhance the TMX standard so that translation memory data that is exchanged between applications can be used more effectively. The ability to specify the segmentation rules that were used in the previous translation increases the leveraging that can be achieved.
GMX
GILT Metrics. GILT stands for (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation). The GILT Metrics standard comprises three parts: GMX-V for volume metrics, GMX-C for complexity metrics and GMX-Q for quality metrics. The proposed GILT Metrics standard is tasked with quantifying the workload and quality requirements for any given GILT task.
OLIF
Open Lexicon Interchange Format. OLIF is an open, XML-compliant standard for the exchange of terminological and lexical data. Although originally intended as a means for the exchange of lexical data between proprietary machine translation lexicons, it has evolved into a more general standard for terminology exchange.
XLIFF
XML Localisation Interchange File Format. It is intended to provide a single interchange file format that can be understood by any localization provider. XLIFF is the preferred way of exchanging data in XML format in the translation industry.
TransWS
Translation Web Services. TransWS specifies the calls needed to use Web services for the submission and retrieval of files and messages relating to localization projects. It is intended as a detailed framework for the automation of much of the current localization process by the use of Web Services.
xml:tm
xml:tm This approach to translation memory is based on the concept of text memory which comprises author and translation memory. xml:tm has been donated to Lisa OSCAR by XML-INTL.